Tag Archives: false friend

Does that ring a bell?

Meet das Handy – the German word for “mobile phone” or “cell phone.” It’s a false friend. One that makes me shake my head. First of all, in English “handy” is an adjective and that das and the capital “H” indicate that the German Handy is a noun. This means it behaves like “candy” or “party,” neither of which make sense when broken down into “stem + y” the way an adjective with this form would (even if, as in the case of “hand + y,” the derivation feels a bit forced). The fact that it is a noun in German also means it has a plural form, in this case it is one on the ones that was affected by spelling reform (more on this in future posts) – previously, you could write die Handies but now you have to write die Handys.

Next, although we do have the word “handset” in the world of communication devices, the word  “handy” doesn’t bring to mind “handset” or even “hand held,” it brings to mind “useful” or “nice to have” or “convenient.” Yes, a phone that you can take with you is certainly “handy” but then so are so many things, for instance, the pocket tissues called “Handy-Andies.”

Finally, there is the issue of pronunciation. I want to say Handy the way I would say “handy” but that could get me looks almost as odd as if I asked for someone’s “*Handy number” in the US.  Das Handy is [ˈhɛndi] and “handy” is [ˈhændi]. Thank goodness that the stress is on the same syllable at least, which cannot be said for Psychologie and “psychology” or Autorin and “author,” both of which I regularly stumble over when I try to talk about my professional life in German.

Perhaps I should simply relax and take Handy as a back-handed compliment about the versatility of English?!

Tagged , , , , , , , , ,

What’s the point? Pünktlich and punktuell

This is an intriguing pair because of the false friend status of punktuell  – according to my Pons Wörterbuch für Schule und Studiumit means “selective” or “dealing with certain points” rather than “punctual” which happens to be the meaning given by Pons for pünktlich.  Duden 5 (Das Fremdwörterbuch, more about this series of books in a moment) includes an entry for Punkt and gives it origin as Latin. This makes sense to me for punktuell (that uell ending screams loan word and is similar to another false friend aktuell which doesn’t mean “actual” but instead “current” or “topical” or “relevant”).  What is probably confusing me with pünktlich being a loan word is the –lich ending which is typically German and sounds a bit like and can correspond to the meaning of the English suffix “-ish.”It goes on to give the meaning of the Latin word as something like engraved (das Gestochene) or punctured (der Einstrich, now there is a resemblance with punkt).

Other German Fremd– or Lehnwörter (foreign or loan words) given are:

punktieren – “to dot, to stipple and to aspirate”
die Punktion – “puncture, tap” – as in draw out)
die Interpunktion and interpunktieren – “punctuation” and “to punctuate” – an alternative would be die Zeichensetzung which is interesting as das Zeichen can mean “mark” or “tick” which are a little like “point”
der
Kontrapunkt – “the counterpoint”
kunterbunt – “motley” or “multicolored” or “higgledy-piggledy” collection of things
die Pointe
– “punchline” or “nub”
pointiert –
 “trenchant(ly)” pr “pithy” or “pointed(ly)” – more at some point soon about this devilish slipperiness in German where one word is both adverb and adjective
pointieren – “to emphasize” or “to stress”

Now this was so much fun that I pulled another book down from the library shelf, Kluge Etymologisches Wörterbuch der deutsch Sprache, to see what it might have to say about pünktlich and punktuell. Here I learned that pünktlich entered German in the 15th century and comparable words are punctueel (Dutch), ponctuel (French) and punktlig (Norwegian and Swedish). Even more intriguing were a few the words related to der Punkt. The first is der Spund which had two entries, namely 1. “spigot” or “tap” and 2. “whippersnapper” or “young pup” or “greenhorn.”  The second is die Akupunktur which means “acupuncture.” And finally, it is suggested that there is a possible connection with der Pygmäe – “Pygmy” – through the Latin pungere (a combination which, via Google, led me to Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English by Eric Patridge but I resisted that rabbit-hole, although not before noticing the connection to “pugilist” and “poignant”).

Okay, Duden.  There are 12 volumes.  Now we do have the multi-volume OED, but how many people do you know who have this (and don’t count your friends who are linguists, etymologists, etc.)?  And of course there are English language books with synonyms, with common sayings, with quotations, etc., but I’ve not seen them sold as a series like the Duden, which is advertised as Das gesamte Spektrum der deutschen Sprache – which I will translate rather colorfully as “Running the whole gamut of the German language.”  Volume 5‘s tagline is Unentbehrlich für das Verstehen und den Gebrauch fremder Wörter – “Indispensable/Essential for the use and understanding of foreign words” (I like “indispensable” as the “in-” prefix matches with the un– prefix and I swapped “use” and “understanding” because somehow that order felt more like English to me). Other members of the Duden Series will star in future posts.

I can’t say that knowing that pünktlich and punktuell come from a Latin root really helped me to see how or why their meanings diverge from the English meanings, though spending this much time with them while composing this post has helped to cement their meanings that little bit better!

Tagged , , , , , , ,

Friend or enemy?

One real advantage in learning German rather than Vietnamese, for example, is that the two languages share common roots and have many words in common.  This advantage can also be problematic. You can develop a sense that you know more than you do each time that you ask how to say something in German and are given either the English word or a cognate – Question/Frage: Wie sagt man “balcony” auf deutsch? Answer/AntwortBalkon. You can also be lulled into a false sense of security, a feeling that if a German word looks like English, you can treat it as the same word…which brings us to false friends – die Übersetzungsfalle or der Fauxami.

Just for fun, I broke down the first translation of “false friend.” With so many compound words in German, one can often come up with a reasonable stab at a word’s meaning from this sort of exercise and it certainly helps widen your understanding of the smaller words that make up the compound.

über – across
setzen – to put, to place, to set
Übersetzung – translation
Falle – trap
So, roughly, we have a trap in putting the meaning in one language across into a second language, or a translation trap.

The second translation is a loan word or Fremdwortder Fauxami is a direct import of the French faux ami.

Interestingly, der Feind, the translation of the word “enemy” is nearly a true friend or cognate as one’s enemy could certainly be thought of as a “fiend” especially if you engage in Freund-Feind-Denken or the feeling that “if you aren’t with us, you’re against us!” 

Tagged , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler