Tag Archives: compound words

Fahren mit dem Pfarrer?

Gestern in die Barmbek Dialog in Deutsch Gruppe redete ein polnische Mann über seine Jobs. Einer interessierte mich sehr, weil der Name ein Kompositum ist: »der Gabelstaplerfahrer.« Dieses Wort hat drei Teilen. Der erste Teil is »die Gabel« – the fork. Eine Gabel ist eine Art von Besteck. Die hat »Zinken« – prongs, normalerweise drei oder vier (übrigens, »der Zinken« bedeutet auch »eine große Nase« – wie schnozz auf Englisch, und auch »ein Geheimzeichen« – secret sign). Ein Stapler stammt aus das Wort »der Stapel.« Man kann ein Stapel Papier oder Holz oder Bücher haben. Viele ähnliche Dinge, dass man ordentlich sammelte, sind ein Stapel. Mit einem Stapler, ein Fahrzeug, kann man einfacher einen größeren Stapel machen. Der Stapler ist ein schriftlicher falscher Freund von stapler – »der Hefter.« Nur schriftlich, weil die Aussprachen nicht so ähnlich sind: deutsch /ˈʃta:plɐ/ und englisch/ˈsteɪpləʳ/. Ein »Gabelstapler« – forklift – ist ein bestimmtes Fahrzeug mit zwei Zinken vorne (wie eine Gabel). Schließlich kommt der Fahrer –  driver oder operator – jemand, wer das Fahrzeug operiert. Man kann ein »Fahrradfahrer« oder ein »Zugfahrer« oder ein »Busfahrer« oder »Taxifahrer« sein. Und natürlich auch ein Gabelstaplerfahrer!

Ich denke, dass »der Fahrer« und »der Pfarrer« ein bisschen ähnlich klingt. Deswegen dachte ich über einen »*Gabelstaplerpfarrer.« Vielleicht könnte er ein Mann sein, wer seine Predigt dick auftragen?

Tagged , , , , , , , , ,

Free reading

On my run tonight (dusk is coming much earlier now, sigh), I started to wonder about the many uses for the word frei because of seeing the Stadtpark Frelichtbühne – “open air stage/theatre(er)”  or literally “free light stage.” Dict.cc gives a large number of meanings for frei, including: “unengaged,” “at liberty,” “liberal” as in “not strict,” “clear,” “nonattached,” “blank,” “frank,” “allowed,” “idle” and “uncommitted.”
The “open air” family has several other members:
• das Freilichtkino – “open air cinema”
• das Freibad – “open air/outdoor swimming pool”
• die Freifläche – “open space” or “undeveloped land”
das Freilichtkonzert – “open air concert”

Frei is also a cognate of the English word “free.” Something that is frei is available at no cost (one can be more more specific and say that something is kostenfrei). In a related semantic field, there is the meaning of frei that corresponds to unabhängig –“independent” – which is a favorite word of mine as the Unabhängigkeitserklärung – The Declaration of Independence – was signed in my home town, Philadelphia.

Finally, one of the phrases I learned on my first trip to Germany in 1984 also uses freiIst dieser Platz frei? which means “Is this seat taken?” In this context frei means “unoccupied” or “not in use” or perhaps even “spare” if you intend to pick up the seat in question and take it to another location. I was delighted DWDS included this example sentence for the “available” or “spare” meaning of frei – Sie liest in jeder freien Minute, “She reads in every spare moment” – because it is so apt as far as I am concerned!

 

Tagged , , , , ,

Confounded, Compounded

immerfort – “constantly” or “evermore” or “continually” or “timelessly”
DWDS.de says that this is a »Zusammensetzung mit immer, fort« or a compound of immer and fort.

Let’s take the second part of the compound, fort, first. Confound 1: Fort as a German adverb has two basic meanings – “away” (weg) and “further” (weiter) and through the second of these two meanings fort can also mean “constantly” when used in the phrase in einem fort as in Gestern hat mein Handy in einem fort geklingelt – “Yesterday my mobile/cell rang non-stop.”  Given this, immerfort seems a bit redundant, one could just use immer although perhaps the meaning wouldn’t be as intense (or fort!). Confound 2Fort is also a cognate of the English word “fort” – “fortified building.” This comes from Latin via Old French, with the Latin fortis meaning “strong.” Due to this, I have an image of my phone in a fort (what first came to mind was Clifford’s Tower in York! http://en.wikipedia.org/wiki/File:Cliffords_Tower_York_UK.JPG) when I read the sample sentence using in einem fort. Perhaps I need to think about Clifford’s Tower being a constant in York for hundreds of years?!

The first part of the compound, immer, is both an adverb and a particle. As an adverb it has several meanings. The primary way I use it is to mean “always,” however it can also mean “each/every time.”  Further, it can be combined with wannwas, werwie, and wo to mean “whenever,” “whatever,” “whoever,” “however” and “wherever” (sometimes the form is wann auch immer, etc.). It can also be used with a comparative adverb or adjective to mean something like “more and more” or “increasingly” or “ever XYZer” – immer größer or immer mehr. Thus far, it’s pretty straightforward, the confounding comes with the fact that immer has three particle forms (DWDS.de refers to particles as ohne eigentliche Bedeutung – or basically without a meaning of their own and using them makes you sound like a real German speaker for this reason, see also http://www.goethe.de/ges/spa/siw/en6370073.htm).  First of all, immer can be used to intensify noch as in Ist Dieter denn immer noch nicht zurück? – “Is Dieter still not back?” Now something “still” being true is a bit like it “always” being true, but for me this use is confounding because the expectation seems to be that the events being talked about are sort of surprising because they are not expected to stay as they are for all time (e.g., Dieter is likely to arrive at some point!).

The second meaning of immer as a particle is to modify a modal verb such as “can” in the phrase so schnell du immer kannst – “as fast as you can.” Pons.eu translates this meaning as “possibly” which again has some overlap with “always” but is also inconsistent with it in that you can rely on something that “always” happens, not so with something that only “possibly” happens. The third meaning of immer as a particle seems easier to illustrate with some idiomatic phrases than to define, they are mainly informal “commands” of some sort:

immer langsam voran! – “take your time!” or “not so fast!”
immer mit der Ruhe! – “take it easy!” or “calm down!”
immer weiter – “carry on” or “go ahead”

Which leaves me to wonder, could we combine the second and third phrases above to get something like “Keep calm and carry on” which one seems to see constantly these days?!

Tagged , , , , , , ,

Here’s looking at you!

Today in Dialog in Deutsch we were playing the “pick the odd man out” game with German vocabulary. We started with:

Eisen    Kupfer    Kohle    Messing
“Iron”    “copper”    “coal”    “brass”

The answer here is Kohle as it is not a metal. We went through a few more that relied on similarly subtle distinctions, the flower among the trees and the spice among the herbs, etc. Then we moved onto this set:

Lesebrille    Sonnenbrille    Fernbrille    Klobrille
“reading glasses”  “sun glasses”  “distance glasses”  “toilet seat”

Clearly the book’s authors had a sense of fun as they were composing this exercise!

Tagged , , , , , , , ,

Friend or enemy?

One real advantage in learning German rather than Vietnamese, for example, is that the two languages share common roots and have many words in common.  This advantage can also be problematic. You can develop a sense that you know more than you do each time that you ask how to say something in German and are given either the English word or a cognate – Question/Frage: Wie sagt man “balcony” auf deutsch? Answer/AntwortBalkon. You can also be lulled into a false sense of security, a feeling that if a German word looks like English, you can treat it as the same word…which brings us to false friends – die Übersetzungsfalle or der Fauxami.

Just for fun, I broke down the first translation of “false friend.” With so many compound words in German, one can often come up with a reasonable stab at a word’s meaning from this sort of exercise and it certainly helps widen your understanding of the smaller words that make up the compound.

über – across
setzen – to put, to place, to set
Übersetzung – translation
Falle – trap
So, roughly, we have a trap in putting the meaning in one language across into a second language, or a translation trap.

The second translation is a loan word or Fremdwortder Fauxami is a direct import of the French faux ami.

Interestingly, der Feind, the translation of the word “enemy” is nearly a true friend or cognate as one’s enemy could certainly be thought of as a “fiend” especially if you engage in Freund-Feind-Denken or the feeling that “if you aren’t with us, you’re against us!” 

Tagged , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler