Noch eine Werbung mit einem Homofon
Man kann der Ton /e:/ mit »eh« oder »ee« buchstabieren. Auf Englisch sagen wir vielleicht See more of the world.
Noch eine Werbung mit einem Homofon
Man kann der Ton /e:/ mit »eh« oder »ee« buchstabieren. Auf Englisch sagen wir vielleicht See more of the world.
I’m not sure what was happening during this morning’s run but somehow into my head popped the sound-based relationship between the German word die Komödie – “comedy” – and the English word “commode.” According to pons.eu, “commode” has three translations: der Leibstuhl and der Toilettenstuhl, both of which mean “toilet” and die Kommode which is used for the meaning “chest of drawers.”
Perhaps the frequency with which bodily functions are evoked in humor in English was a contributing factor in building the association in my mind…
Here is one of today’s phrases of the day:
Katherine Hirshs Phrasen des Tages vom 22.08.2013
Deutsch: Ich hege Taubenmut, mir fehlt’s an Galle.
Englisch: I am pigeon-liver’d and lack gall.
Hellooooo….Phrasen des Tages editors, this may be from Hamlet but it is not a phrase people are going to need to use, probably ever, but certainly not in everyday life in the English speaking world.
While I am guessing that you probably also won’t be using tauben Ohren predigen – “to flog a dead horse” or literally “to preach to deaf ears” – everyday either, at least you won’t have people wondering in which bygone century your English textbook was written. You also get the chance to puzzle new learners like me who are likely only to know the plural noun die Tauben – “the pigeons” – and not the adjective taub (in the expression it is inflected to match Ohren), meaning in this instance “deaf,” but also “numb.”
And you would certainly be better off learning these other phrases using die Galle: Gift und Galle speien/spucken -“to fly off the handle” or “to be in a rage” – or jemandem kommt die Galle hoch – “someone’s blood is boiling”- or jemandem läuft die Galle über – “someone is seething or livid.”
And finally, there is the not to be missed clang-translation from French (where grand ongle “big toe” has become großen Onkel “big uncle”) that means “pigeon-toed” that I know you will not be able to wait to use: über den großen Onkel gehen.
Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem
DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum
Leben und (ver)lieben in Hamburg
Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder
Thoughts from the Journey...
Doing Diversity Differently
Smart language learning
Leadership begins with trust.
Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.
Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction
Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler