Category Archives: Daily Post

It takes a brave pigeon, ahem person, to use this phrase

Here is one of today’s phrases of the day:

Katherine Hirshs Phrasen des Tages vom 22.08.2013

Deutsch:  Ich hege Taubenmut, mir fehlt’s an Galle.
Englisch: I am pigeon-liver’d and lack gall.

Hellooooo….Phrasen des Tages editors, this may be from Hamlet but it is not a phrase people are going to need to use, probably ever, but certainly not in everyday life in the English speaking world.

While I am guessing that you probably also won’t be using tauben Ohren predigen – “to flog a dead horse” or literally “to preach to deaf ears” – everyday either, at least you won’t have people wondering in which bygone century your English textbook was written. You also get the chance to puzzle new learners like me who are likely only to know the plural noun die Tauben – “the pigeons” – and not the adjective taub (in the expression it is inflected to match Ohren), meaning in this instance “deaf,” but also “numb.”

And you would certainly be better off learning these other phrases using die GalleGift und Galle speien/spucken -“to fly off the handle” or “to be in a rage” – or jemandem kommt die Galle hoch – “someone’s blood is boiling”- or jemandem läuft die Galle über – “someone is seething or livid.”

And finally, there is the not to be missed clang-translation from French (where grand ongle “big toe” has become großen Onkel “big uncle”) that means “pigeon-toed” that I know you will not be able to wait to use: über den großen Onkel gehen.

Tagged , , ,

A new dictionary tool

I found a new online dictionary/thesaurus – http://www.woerterbuch.info/ – today. You enter a word and then you can toggle between its possible translations and its synonyms in the target language. The translations include both single words and common collocations, as well as some idiomatic phrases. The synonyms are organized in clusters in terms of meaning. In addition to the German-English version, woerterbuch.info also has German-French, German-Italian and German-Spanish versions (for some words the entries in these other languages seem quite sparse).

For example, I started with the German word ziemlich and then selected the English translation “fairly.” There were two single word entries, ordentlich and our starting point, ziemlich. Swapping to the synonyms, there were four meaning clusters for “fairly” and one for the collocation “fairly good.” The synonyms for ziemlich included ziemlich groß (and ziemlich viel) rather than ziemlich gut however the synonyms given were more in line with the English phrase “fairly good,” for example anerkennenswert – “creditable” – and annehmbar – “acceptable” – which had me wondering since neither pons.eu nor dict.cc offered meanings from this family for this collocation. However ziemlich groß did pop up on the Duden site unexpectedly (for me!) under the entry for nett (“nice”) as well as more predictably under beachtlich (“considerable”), recht (which can mean “fairly” or “quite” or “rather” as in the sense of ziemlich) and bemerkenswert (“remarkable/ly”).

 It is always satisfying to find a new tool in the effort to improve my German competence and of course another chance to slip down the rabbit hole of web “research.”

Tagged , , ,

Geht weiter Leute, hier gibt’s nichts zu sehen!

Welche sind langsam und welche leise?

gehen
schlurfen
aufstampfen
kriechen
schleichen
laufen
rennen
spazieren gehen

Dieser Wortschatz und diese Frage ist aus der B1-Ausgabe von Kafkas “Die Verwandlung” (The Metamorphosis auf Englisch). Weil das Thema des Buchs eine Verwandlung von Mann bis Käfer ist, ein paar Verben beschreibt wie Tiere bewegen.  Das Wort “laufen” ist besonders interessant für mich. Es bedeutet to run und to walk und to go.  Natürlich können Männer und Tiere laufen. Aber nicht nur die, sondern auch Käse, Nasen und Badewannen laufen können. Und auch Filme, Prozesse und Theaterstücke. “Laufen” kann auch die Bedeutung to leak haben: “der Eimer läuft” – the bucket leaks. Es gibt auch Ausdrücke mit laufen, zum Beispiel: “falsch laufen” – to go wrong – und sein Gegenteil “nach Wunsch laufen” – to go as planned.

Jedoch ist meine Lieblingsredewendung “ins offene Messer laufen” –  to walk straight into a trap.  Manchmal fühlt Deutsch wirklich wie ein große offene Messer!

Tagged , , , , , , ,

A word to take you further

That word is weiter and it not only means “further” but also “wider,” “broader,” “farther” and “continuing” and it appears in a number of idiomatic expressions and phrasal verbs.

Mach weiter! – “Get on with it!”
Träum weiter! – “Dream on!”
Weiter so! – “Keep it up!” or “Way to go!” or “Right on!”
weiter nichts? – “is that it?”
Weiter im Programm! – “On with the show!”
sich weiter verschlechtern – “to go from bad to worse”
allein auf weiter Flur – “out on a limb”
an jemanden das Wort weiter geben – “turn the floor over to someone”

etwas weiter tun – “to keep doing something”
weiter ansteigen – “to continue to rise”
weiter geben – “to hand down”
weiter gelten – “to hold true”
weiter [nach XX] fahren – “to continue going/driving [in the direction]”

Das Leben geht weiter – “life goes on!”

Tagged , , ,

Here’s looking at you!

Today in Dialog in Deutsch we were playing the “pick the odd man out” game with German vocabulary. We started with:

Eisen    Kupfer    Kohle    Messing
“Iron”    “copper”    “coal”    “brass”

The answer here is Kohle as it is not a metal. We went through a few more that relied on similarly subtle distinctions, the flower among the trees and the spice among the herbs, etc. Then we moved onto this set:

Lesebrille    Sonnenbrille    Fernbrille    Klobrille
“reading glasses”  “sun glasses”  “distance glasses”  “toilet seat”

Clearly the book’s authors had a sense of fun as they were composing this exercise!

Tagged , , , , , , , ,

Where there’s a will, there’s a way

One phrase that I am getting a lot of practice on at the moment is ich will – “I want” – as there are two advertising campaigns that use it. The first, which I noticed in a few places before I left for my trip to the US, concerns preventing the spread of STIs and AIDS. For example, these phrases appear on billboards and hoardings:

Ich will’s wild
Ich will’s ehrlich
Ich will’s unartig
Ich will’s gemütlich
Ich will’s reif
Ich will’s ernsthaft

Each item following the ich will shares how the person pictured is supposed to “want it” – “wild,” “straightforward,” “naughty,” untranslatable but perhaps “warm and cozy” or even “unhurried,” “adult/mature” (or more literally “ripe”), and “genuine” or “wholehearted.” The posters follow this up with the advice mach’s! aber mach’s mit! – “do it! but do it with [a condom]!” To which I follow up, “use ich will but protect yourself against using it to mean ‘I will’!”

The other set of adverts features young people and their career aspirations. The campaign is called Rock Your Life and, yes, I italicized it because the name of the campaign here in Germany is that English phrase. What is particularly lovely about this campaign, beyond teaching me some new German cultural icons, is that it couples ich will – a form of wollen “to want” – with the verb which it can so easily be confused by English speakers, werden – “to become” in the context of this campaign but also with the meaning “will” when used as an auxiliary verb.

For example, we see a young woman with the caption Ich will Judith Rakers werden – “I want to become Judith Rakers [a journalist and tv talking head]” – and in this one brief sentence can be reminded that werden is doing the work of “will” and will is doing the work of “want.” It’s visual, it’s catchy, it’s everywhere at the moment and I hope that German language learners out there come to love this campaign for being a special sort of grammar lesson! I don’t think I’d mind becoming Ms Rakers either…

Tagged , , , , , , ,

Abandoned in translation

Here’s how google translated hansestadt (yes, I know it should be capitalized but this is how it was written in the piece I wanted to check): “dumbbell.”  Now pons.eu tells me that “dumbbell” in the sense of “weight” should be die Hantel and der Dummkopf in the sense of, well, “dummkopf,” which entered English through channels such as Hogan’s Heroes. It does list “Hanseatic City” as well, but only when you click on, or should I say ring, dumbbell…

Tagged , , , , ,

Through a glass, starkly

One of the phrases from today’s Phrasen des Tages was um es ganz offen zu sagen – “to put it bluntly.” On double checking this meaning on dict.cc, I discovered that there is another quite similar phrase Um ganz offen zu sein… – “To be perfectly candid…” And to be perfectly candid, these phrases struck me funny, as much of the time it feels as though one cannot avoid being rather blunt when speaking German. For example, if you want to say something “smells,” you can use the word riechen. Now, this just happens to sound quite a bit like a much stronger word in English “reeks” and indeed dict.cc offers “reek” as one of the possible meanings of riechen.

riechen
to smell 1241
to scent  204
to reek      90
to nose       8

Then there is weinen “to weep” which happens to sound quite a bit like “to whine” in English, although this doesn’t happen to be one of its possible meanings at least as far as I can tell.

weinen
to weep  626
to cry      364
to bawl     21

The word stark is another example.

stark
strong     1186
vigorous   365
severe       295
powerful  208

With it being a cognate for the English word “stark” it brings along with it some of those strong associations (pun fully intended).

German, like the Devil said to the Hunter who offered him a puff from his gun after calling it a pipe, it’s starker Tobak – “strong stuff!”

Tagged , , , , , , ,

The proverbial agony of choice

On my walks down our main Barmbek-Nord shopping street die Fuhle, I regularly see posters announcing opportunities to meet local, regional and national elected officials and nearly always they mention die Wahl – which in these contexts I interpret as meaning “the vote.” I also walk by a sign outside a bakery on the same street advertising their specials, and often this is 2 or 3 of something Ihrer Wahl – which I then interpret as meaning “of your choice.”

Today on my run, I saw a sign with the phrase große Auswahl – most likely “plenty of choice” in this context – but that I initially parsed (correctly) as “selection” because it combines aus – “from” or “out” – and Wahl. Indeed, in the first meaning given for die Wahl on canoo.net, die Auswahl is listed as a synonym for die Wahl along with die Selektion

Researching further, I came across the proverb wer die Wahl hat, hat die Qual – “the greater the choice(s), the harder it is to decide” or as pons.de puts it “to be spoilt for choice.” I like this expression for several reasons. First is that it can be very difficult to make a choice when one is faced with too many appealing options or when one has no good options, and die Qual means “agony” or “torture.”

Secondly, it highlights a phrasal construction that feels very unnatural when translated directly, but is typically German: the wer die Wahl hat portion of the proverb. To translate this without modifying the word order gives you “who(ever) the choice has.” I suppose it might seem like one is being “held” by the choices and therefore one could poetically interpret this first clause to mean someone is “in the grip” of a choice. However this construction is in common use in modern German, not just in proverbs, and thus needs a more straightforward translation. For example, in an article in the June issue of Mobil Das Magazin der Deutschen Bahn, the following sentence appeared under a photo of two women in a tent in an article about cool camping equipment: Wer sich in freier Natur niederlassen will, sollte sich vorher informieren. When I see or hear these wer constructions, I tend to play a little loose and think about the wer as encapsulating something like “If you are the sort of person who…” or “For the sort of person who..” Thus I would translate this is as “If you are the sort of person who likes to set herself up in the wide open countryside, you should get the lowdown [on what’s best/what your options are].” It makes a bit of a mouthful of that wer but it helps to get past the rather un-English word order much more effectively than something “He who wants to settle in the open countryside” ever will.

And while we are in the Wahl family, I want end on another saying that uses this clan’s verb form wählenwählen zwischen Baum und Borke – “to choose between the devil and the deep blue sea” or literally “to choose between tree and bark.” I hope you enjoyed joining me to explore the forest, the trees and the bark that is learning German.

Tagged , , , , , , , , , ,

Gedanken-Nahrung

Letzte Woche war ich in der Schweiz mit meine Mutter und ein paar neue Wörter habe ich da gelernt. Am wichtigsten war “Schoggi.” Diese Wort bedeutet “Schokolade” auf Schweizerdeutsch. Natürlich, brauche ich nicht euch erzählen, warum in der Schweiz dieses Wort so wichtig ist! Ich habe einen besonderen Sommergeschmack gegessen – Zartbitter Schoggi mit Holunderblüten. Einfach lecker!

Ein anderes neues Wort war “Rahm” – “Sahne” – und ich habe Sauerrahm Eis zweimal genossen. Einmal mit “Amarena” (“Kirsch” – dort sprechen sie auch Italienisch), und einmal mit Aprikosenkompott und “Baumnüsse” – “Walnüsse.”

Zum Frühstück hatten wir “Gipfel” – “Croissant” – welchen waren hausgemacht mit Weizen von die Felder des Klosters angebaut. Jeden Tag hatten wir auch hausgemacht Käse, na klar! Und ein Abend gingen wir in den Wald und eine Fondueparty gemacht. Der Käse hat ober ein Holzfeuer geschmolzen.

Das war meine Feinkostreise in der Schweiz – das Essen für Körper und Geist.

Tagged , , , , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler