Author Archives: kwhirsh

Why it helps to know the local language – II

I started this post ages ago, but last week I was back at the Bezirksamt Eimsbüttel and the experience was so much less stressful that I was finally able to complete it.

ºººººººººººººººººººº

I had just moved into a new apartment. As required by law, I was on my way to register this change of address when I saw this headline on the front page of the paper that the woman across from me on the U-Bahn was reading:

Kundenzentren Computerpanne legt alle sieben Hamburger Bezirksämter lahm.

Now the word lahmlegen was not familiar, but the word die Computerpanne was. I’d been reading the book Mein Leben voll daneben!* and in it there is quite a bit about “computer glitches” and their consequences for the young hero Polly (panne also exists as a slang word meaning “nuts” or “dumb”). Even without knowing the meaning of lahmlegen, it didn’t sound like the Bezirksamt was the place to be that day and so I went to the Isemarkt and did a bit of food shopping instead.

Later I was able to find out that lahmlegen means “to paralyze [something]” or “to bring something to a standstill.” On its own lahm can mean “lame” or “paralyzed” or “sluggish” and lähmen is “to paralyze [somebody/something].” I was quite relieved that I’d been able to get the basic meaning and had decided not to try to do my registration.

I should have stayed away a bit longer, though, as when I visited the next week, it took nearly four hours to be seen and there couldn’t have been more than five minutes left until closing time when my number appeared on the board. That being said, the woman who helped me was very calm and we finished the registration without any fuss in about two minutes.

 


*More soon about voll daneben, “alone” and other expressions that can only be used as predicates (e.g., while “He is alone.” is grammatically correct “He is an alone man” is not).

 

Tagged , , , ,

Das kann dauern

In der Regel wartet man am längsten auf die Vorsilben der trennbaren Verben. Aber mit diesem Satz muss man auch geduldig sein, um die richtige Bedeutung zu kapieren:

»Sinkende Verkaufszahlen und immer weniger Festanstellungen: Der Trend in der Branche der gedruckten Zeitungen betrifft Magazine wie BISS aus München oder Hinz&Kunzt aus Hamburg nicht.« http://www.dw.com/de/obdachlosenzeitungen-in-deutschland/a-18246117

In diesem Fall steht das Wort „nicht“ ganz am Ende. (Hier gibt es eine Tabelle mit Bespielen der Positionen „nicht“ haben kann.) Wenn man diesen Satz liest, kann man Wörter überspringen, bei hören nicht.

Tagged , ,

Wie bitte?

Es war einmal…es war Sonnabend vormittags. Ich war bei Dialog in Deutsch. Die gute Fee, eher bekannte als die Gruppenleiterin, sagte uns, dass unseres Thema zum nächstens mal „die UNESCO Weltkulturerbe“ werde. Aber ich dachte, dass diese Wort „Weltkulturerbsen“ war. Ein ganz interessantes Thema habe ich sagte mich (ich koche ja sehr gern), aber ein bisschen seltsam…Dann sah ich das Buchstabieren und kam zur Wirklichkeit zurück.

Wie die Märchenform? Das Präteritum zu üben, na klar. Außerdem, neulich hörte ich beim Deutsche Welle die Heinzelmännchen-Sage. Köln Magazin nannte diese Sage „Von heimlichen Helfern und einer Erbsen-Streuerin“. Deswegen war Erbsen noch in frischer Erinnerung.

Tagged , , ,

That’s one for the books

As I was running yesterday, I noticed that the German words for “to publish” – veröffentlichen – and “public” (as an adjective) – öffentlich – are related. Which in turn made me realize that their English counterparts are also related. German also has the word publizieren for “to publish” as well as das Publikum for “audience” or “public” (used as a noun). According to Duden, these latter two are probably the result of an influx of Latin-based words into German from French and English.

I can recall having a conversation with a colleague about twenty years ago over publications in scientific journals – he argued that they really shouldn’t be considered published unless they found a public (that is they were cited by another author in one of her/his publications). I wonder what he’d make of the proliferation of blogs (like this one) or the myriad updates on Facebook, Twitter, Snapchat or Instagram through which so many of us seek to publish our thoughts? If they are without a public are they not really public?

Tagged , , ,

Mehr als Truthahn

Heute ist Thanksgiving in den Staaten. Ein riesiger Feiertag. Familien versammeln und essen normalerweise Truthahn, Stampfkartoffeln, Süßkartoffeln mit Marshmallows, Cranberrys und Kürbiskuchen. Wenn jemand keine Verwandten in der Nähe hat, bekommt man oft eine Einladung von Freunden, Kollegen oder ab und zu von fremden Leuten. Wir glauben, dass niemand an diesen Tag allein sein sollte. Warum? Weil der einer Tag ist, dass vor allem man seine Dankbarkeit ausdrückt. Und deshalb sagen die meisten am Anfang der Mahlzeit was sie dafür dankbar sind.

Wofür bin ich dankbar? Ich bin dankbar, dass ich eine richtige Wohnung habe. Ich muss nicht im Zelt oder in einer Unterkunft übernachten, wie die Obdachlose oder die Flüchtlinge. Ich bin dankbar, dass ich freiwillig in Deutschland lebe. Das war meine Entscheidung und ich habe das nicht im Not beschlossen. Ich bin auch dankbar, dass es bei Dialog in Deutsch und Meetup so viele Möglichkeiten mit Menschen aus der ganzen Welt zu treffen gibt. Dass ich diese Gelegenheiten ergriff, bin ich hier mit so vielen Leuten befreundet. Natürlich habe ich noch Sehnsucht nach meiner Familie und Heimat, aber nach drei Jahren fühle ich mich auch in Hamburg Zuhause.

Tagged , , , ,

Pull out all the stops

At first blush the German words der Korkenzieher – “corkscrew” – and der Erzieher – “educator” – would seem to have little in common other than their spellings. But break them down into their parts and there is an interesting connection: they both have to do with bringing something up. In the corkscrew case, that something is a cork and the “bringing up” is quite concrete. In the educator case, that something is a child or children and the “bringing up” refers to the more abstract notion of “raising” the children to a higher level – be it intellectual, social, emotional, physical, behavioral, etc.

Here are two things I like about this connection. First, when you think about educating as being like using a corkscrew, it implies that development is unlikely to be linear. There will be twists and turns and you will come to the same place repeatedly, but as you grow, you navigate this place with a greater level of skill or ease.

Second, imagine a sommelier wielding a corkscrew, ready to open a bottle of wine. The wine is presented to the customer with respect. Time is taken to look, smell and taste (and even to describe the “feel” in the mouth); to consider and then detail its stellar and signature qualities. The process is seen as important because the contents are important. What if educators wielded their tools to make the learning process one that respected all learners? If educators were given the time to discern in all pupils their distinctive and special talents? If there was a focus both on what there was to learn and on how students might learn it best? Who knows what rare vintages we could uncover?!

Tagged , , , , , , , ,

Anything for a quiet night?

I learned the word stillen over a year ago when a participant in Dialog in Deutsch wondered how to ask if it was okay if she breastfed her baby, which she wanted to do while we were meeting. Stillen came up again a few weeks ago but in the context of assuaging the longing for home or for travel – Heimweh stillen or Fernweh stillen. Hearing these more abstract uses of stillen made me wonder what else could be “stilled.”

It turned out to be an interesting list. Stillen can be used to mean:

  • “to allay/appease one’s hunger” – seinen Hunger stillen
  • “to assuage the appetite” – den Appetit stillen
  • “to staunch/arrest bleeding” – die Blutung stillen
  • “to ease the pain” – die Schmerzen stillen
  • “to satisfy curiosity” – Neugierde stillen

In addition, DWDS.DE offers the following words and phrases found co-located with stillen in their corpus:

  • “need” – das Bedürfnis
  • “ambition ” – der Ehrgeiz
  • “demand” – die Nachfrage
  • “yearning/longing” – die Sehnsucht
  • “desire” – das Verlangen
  • “thirst for knowledge” – der Wissensdurst
  • “for acceptance/recognition” – nach Anerkennung
  • “for justice” – nach Gerechtigkeit
  • “for revenge” – nach Rache
  • “for sensation” – nach Sensationen

“To quench one’s thirst” can be expressed with seinen Durst stillen. With the English word “quench” I began to think about raging fires or hot metal needing to be cooled. The German word for the situation where you are cooling hot metal is a lovely one: abschrecken. Yes, that base word is schrecken which as a noun – der Schrecken – means “terror” or “fright” or “horror.” Not words that come to mind in the context of nursing a baby.

This connection with fear made me curious if there was also a parallel for the English expression “to nurse a grievance.”  It turns out that German uses a different verb to capture this notion, hegen – “to cherish” but also “to nourish” or “to harbor” – and the expression is gegen jemanden einen Groll hegen. Dict.cc also translates this as “to bear a grudge” which somehow felt right to me since in the case of nursing a child it is typically one that you bore.

 

Tagged , , , ,

All present and accounted for?

Lernkrimis (special mystery stories for German language learners aimed at particular levels in the European Standard Framework for Languages) continue to be a good source of new vocabulary. I already knew the words das Wesen (the “being” or “creature”) from the Nelly Rapp Monsteragentin series by Martin Widmark and die Anwesenheit (“presence” or “attendance”) and anwesend (“present”) from Dialog in Deutsch, however the story »Hits, Hits, Hits« in Tatort St Pauli introduced me to die Abwesenheit (absence).

This triggered two things for me. The first had to do with German. In this post on going up and down stairs, I wrote about the prefix ab- and how it often signals movement away from something. In the case of die Abwesenheit, someone or something has moved so far away as to no longer be “present.” Thanks, Tatort St Paul, for providing further support for this meaning of the prefix.

The second thought was about the words “being,” “present,” “absent,” “presence,” and “absence” in English. The relationship between “being” and the remaining words isn’t obvious and yet we can talk about “sensing a presence” and mean that we are aware of another “being.” In addition, to be “present,” one must orient her/his “being” to the events currently taking place (in the “present” or “here and now” – die Gegenwart) and the other “beings” who are also “present.”

Noticing the Wesen within Abwesenheit also led me to reflect on how we might conceive of our “being” as something that has been “sent” into the world with a particular purpose to fulfill, if only we could be “present” to that purpose. Perhaps we can only become “a presence to be reckoned with” when we tap into this aspect of our “being” and are “present” and “attending to” our true selves?

Tagged , , , , , ,

Tied by their sounds

I’m not sure how often I notice words that have similar sounds but quite different meanings in English, but this frequently is a source of amusement (and challenge) in German. Today’s example:

die Krawatte – “the tie” (as in “piece of clothing worn around the neck” –think “cravat,” die Krawattenschal, which a combination of die Krawatte and der Schal, “the scarf”)
die Krawalle – “rioting”

I now have an interesting picture in my head of tie-wearing rioters. Hopefully no tie wearers (or perhaps rioters?!) find themselves “miffed” by this image or sich auf den Schlips getreten fühlen (literally something like “to feel [as though] one’s tie has been tread upon”) and now want to put me in “a headlock” (a second meaning for die Krawatte)!

Tagged , , , ,

What’s all the flap about?

Yesterday I learned that the expression “to have blinders or blinkers on” can also be used in German – Scheuklappen aufhaben or Scheuklappen tragen or mit Scheuklappen herumlaufen – when one wants to describe someone as rather close-minded. According to an entry on http://www.redensarten-index.de/ the word has been used in this figurative manner since at least 1512 (albeit with older word Scheuleder).

The word die Scheuklappe is a combination of scheu – “timid,” or “skittish,” in the case of horses – and the “flap” meaning of die KlappeScheu is also found in the expression die Gäule scheu machen – “to upset the applecart.” The word die Klappe appears in the expression zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – “to kill two birds with one stone.” Die Klappe is also part of the expression Halt die Klappe! – “shut your trap/gob” – which one might be tempted to shout at someone wearing those Scheuklappen.

Tagged , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler