Author Archives: kwhirsh

Harboring fools?

Last week the Hamburg harbor had its annual birthday celebration (for some photos, click here) and as a result there has been much talk of ships, sailing and cargo. In these discussions, a couple of words have stood out for me. The first is the word for tugboat – der Schlepper – because in English we can talk about moving things about by saying that we are “shlepping them.” This happens to be another example of the connection between Yiddish and German which both have the verb schleppen, meaning “to drag.” What I hadn’t realized until working on this post, however, is that there is an additional meaning of “schlepper” beyond the notion of someone who is doing the “schlepping.” Various sources gives the meanings as “fool,” “idiot” and something a bit like “slovenly” or “slacker” as well as “someone who wanders aimlessly” which feels like a distant but perhaps not totally unrelated notion (I see someone being dragged in several directions and as a result never ending up anywhere).

The second is the word die Schifffahrt – and no, your eyes don’t deceive you, in the spelling reform process this word was awarded a third “f” to ensure that its compound status was clear (see this page for a list of new triple letter words) – meaning “shipping” or “navigation,” and, when you are at a scenic location  like the Hamburg harbor, “boat trip.”

The third is the German word for “steamship” or “steamboat” – der Dampfer. This is a partial cognate as one of its other meanings is “damper” in the sense of the muting action on piano strings or in the figurative sense of “putting a damper on someone’s spirits.” But the image in my mind that helps me remember this word in its nautical sense relies on the relationship between der Dampfer and “damp” (which is actually translated either as feucht or klamm): I see a ship that is damp not solely from being afloat, but also from the condensation of the steam that is powering it.

Quite fabulously, according to the Guardian, the Guinness Book of World Records gives a combination of der Dampfer and die Schifffahrt together with a just few other words as the longest in German:
die Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft – “the association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services” – which although likely apocryphal didn’t bring up any of that red underlining WordPress uses to warn you of a misspelling!

I was also intrigued to find that der Dampfer appears in the idiom auf dem falschen Dampfer sein/sitzen – “to be barking up the wrong tree” or “to have gotten the wrong end of the stick” – something of which I’ve had no shortage of opportunities to do as I work on learning German!

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Correct or auto-correct? No worries!

I thought I’d had a bit of a breakthrough in German the other day when I received this text message (SMS):

Kein Thema, bis gleich.

Now, to me, the German learner, this was first baffling, and then, because it had stumped me, I felt sure it must the result of auto-correction of:

Kein Problem, bis gleich  “No problem, see you shortly.”

But no! Although I was aware of the meaning of das Thema as “topic,” “theme” (gotta love those cognates!) or “subject,” I had never heard it used in the expression Kein Thema! meaning “Not a problem!” Perhaps this use of das Thema stems from it having the meaning “issue” in the sense of “topic” – in English one can say that something is “not an issue” and mean that it is “not a problem.” Whatever the source of this meaning of kein Thema, researching it led to two other nifty things.

First, I discovered this podcast from PukkaGerman about colloquial expressions for saying things like “Sure, no problem”  and in listening I finally learned why my friends Julia and Wiebke were saying stimmt so when they paid their bills for Kaffee und Kuchen (basically “keep the change”); as well as that to answer “with pleasure” to a suggestion one can say either gern or gerne (I’d heard both and thought that there might be some distinction in meaning between them – a whole post or two needs to be done on this useful adverb).

Second, dict.cc offered me several other ways to say “no problem” beyond my newest friend kein Thema: 

Keine Ursache – “no problem” or “you’re welcome” or “no worries” or “don’t mention it” or “no bother at all”
Wird gemacht – “no problem” or “will do” (this is not too far from a literal translation)
Ist nicht schlimm – “no problem” or “don’t worry”
Nichts leichter als das – “no problem” or “no problem at all”

With language learning it seems that there is kein Thema finding new themes to explore!

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Week 6 Anniversary

Earthquakes make the earth move and earthquake words create motion (and perhaps commotion!) within our minds. Just as the earth shifts, so do our ideas about our new language and often our mother tongue(s) as well. Sometimes cracks are exposed, sometimes deep, gaping holes. We may have been aware of the fault lines beforehand or we can be surprised. Each change of the landscape alters how we see ourselves and how we use language to share that self with others.

Here’s to being moved in all the splendid and various ways in which that phrase can be taken.

Tagged , , , , , , ,

Seeing and looking out

For me, one of the best parts of learning a new language is the way it leads you to wonder anew at your mother tongue. In Dialog in Deutsch this morning we were talking about the various compounds that can be formed by adding a prefix to the noun die Sicht – “sight,” “visibility,” “view” and “point of view.” Now this is a favorite word of mine because it was one of the first I learned as part of a compound because Ex, one of the characters in Warum Nicht? the language learning radio program from Deutsche Welle, is an invisible – unsichtbar – elf (and, yes, that this is rather odd really does help to fix the vocabulary in one’s mind!).

The compound that caught my attention today in terms of what it highlighted about English, however, was die Umsicht. This can translated as “circumspection” – the more formal option – as well as “prudence.” I don’t think I ever put “circumspection” together with its relatives “introspection” and “inspection,” nor had a I thought about its connections with “circumnavigate” or “circumscribe.” If you look at the etymology of “circumspection,”  you will find a Latin root meaning “to look around” which shows a clear relationship to Umsicht if you pull it apart into um – “around” and Sicht – “view”. (You can also find “*spect” in the “prospect” meaning of die Aussicht.)

Intriguingly, die Vorsicht, is also given as a translation of “prudence” – amazing what one can “see” if one is prudent enough to take the time to “look out!” for beautiful language “sights!”

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

And we’re back in a hail of floors

Hello Again! The Earthquake Words hiatus has ended and while I will start back with something on German, there may be some posts on Polish in the offing.

As some of you know, there are different ways of labeling the floors of a building or house in different parts of the world. When I first moved the UK, for instance, I needed to learn that what in the US was referred to as the “1st floor” was the “ground floor” in the UK and thus what was the “2nd floor” in the US became the “1st floor.” In Germany, it is also typical to call the 1st level the “ground floor” or das Erdgeschoss (abbreviated as EG and E or indicated numerically by 0). What is a bit more confusing for me is what happens next. The upper floors are designated das Obergeschoss (abbreviated OG) and mostly have an associated number, OG.1 would be the first floor above the ground floor. There can also be das Dachgeschoss which is either the “top floor” or the “attic” (note that I’m likely not the only person thrown off by this as according to dict.cc, the following words can all mean “attic” – der Dachboden, die Mansarde, das Dachgeschoss,adie Attika, der Speicher, die Dachkammer, der Estrich (Switzerland and Austria), das Dachstock, der Überbau, der Dachraum and der Spitzboden). Moreover, when I’ve been looking at ads for apartments, there can be also a “penthouse” floor labeled die Dachterrassenwohnung (or perhaps das Penthaus). When you go below ground, you enter the realm of das Untergeschoss (abbreviated U, U1 or -1). Again, these can be numbered if there is more than one. There is also a word to designate what in English we would call the “cellar” – der Keller – which I must admit often makes me think of der Kellner – the waiter – going down to change the kegs or to get something from the deep freeze!

There are also several other floor naming systems, two that are commonly encountered are das Stock (plus the older term which you will still see das Stockwerk) and die Etage. For example, when I registered my new address, I forgot to include the floor and was asked Welches Stock? to which I replied Erste – 1st  (or second in the US!). In this system the “ground floor” is still das Erdgeschoss, however the “attic” or “top floor” may become der Dachstock. In the Etage system the “ground floor” can also be das Parterre or 1. Etage. The “attic” can be der Dachboden or die Mansarde. The underground level in the Etage system can be der Souterrain or das Tiefparterre (the translation for the English euphemism “garden flat” could use these words or the more straightforward die Kellerwohnung). You can also have das Hochparterre which appears to be a level half way between the ground floor and the 1st floor (which might also be das Mezzanin, although this can apply to any in-between floor not just the first one above ground level)

Now, if isn’t enough to make your head spin, it is also the case that das Geschoss is ein Teekesselchen or homonym. Das Geschoss can also mean “missile,” “bullet,” or “projectile” and like in English there is a direct parallel for a “hail of bullets” – Hagel von Geschossen. I think I can feel them zinging around in my upper story just now, let’s hope the target is not a bit of hard-won German vocabulary or I could end up with roof damage (einen Dachschaden haben – “to have a screw loose”)!

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Is that an S I hear?

In English we tend to form our plurals with “s,” which sounds simple but needs a bit of explaining because while the letter “s” may appear, its pronunciation is governed by the final sound in the word.

We add an “s” and say plain old “s” /s/ when the word ends in the unvoiced (you don’t feel a vibration if you touch your throat while you say them) sounds /p/, /t/, /k/, /f/ and the /th/ in “path.”

We add “s” but say it like “z” /z/ with the voiced (check your throat, you should feel vibrations) sounds /b/, /d/, /g/, /v/,  /l/, /m/, /n/, /ng/, /r/ or a vowel sound. (It would also apply to the /th/ in “writhe,” however I was unable to find a noun with this final sound as there is another phonological pattern in English where the noun forms of related words end in the unvoiced /th/ – “bath” and the verb forms end in a voiced /th/ – “bathe.”)

Finally, if the word ends in a sibilant  /s/, /z/ /ʃ/ as in “wish,” /tʃ/ as in “pitch,” /dʒ/ as in “ridge” or /ʒ/ as in “mirage,” we add an “es” and say either /iz/ or /uz/.

One way to test these rules for yourself is to make up non-words that end with sounds of each of the three types, and then create plurals. Try it with “•geck,” “•gring” and “•gitch.” You should find, in line with Jean Berko, that your pronunciations vary even though you’ve never had to form these plurals before.

As I learned to speak English before I could read or spell, the challenge was to associate multiple sounds with a single letter – “s.” Because I only began learning German as a literate adult, I can be confused by spelling patterns that map onto multiple sounds as the plural “s” does in English. At least I can take comfort that I not alone in this. Here is a small portion of a party invitation that one 7 year old boy sent to another:

Sak mir ob du kome konnst which I think is a rough sound-based rendering of Sag mir ob du kommen kannst “Tell me if you can come”

I hope after reading this you will say that you can come and enjoy the party here on Earthquake Words. Unfortunately, however, the blog will be on a short hiatus as I travel to Poland and will be “unplugged” for a week or so. I look forward to sharing more with you after my trip – tschüss and “bye for now.”

 

Tagged , , , , , ,

Week 5 Anniversary

It’s an anniversary post and thus the theme once again is loosely related to earthquakes. The most active areas for earthquakes are at the join between two tectonic plates (die tektonische Platten), each of which is in motion either toward to away from the other. As it turns out, the plate is an apt metaphor for language learning in several ways.

First of all, satisfaction with progress in learning a new language is also something where things can feel as though they are coming together or that they are getting further and further apart. It can even feel that both things are happening at the same time, you suddenly have new vocabulary that you can use rather naturally and directly (rather taking an indirect route through your native tongue), and, at the same time, perhaps you struggle with a sentence structure about which you once felt similarly confident.

Perhaps a better metaphor for language learning than the tectonic sort of plate is to imagine the circus act where someone is keeping lots of plates (die Teller) spinning (I managed to find one source with something close to this phrase and there it was translated as viele Teller in der Luft zu halten – “to keep many plates in the air.”) Like this performance, speaking a foreign language requires you to do many things at once and give all of them at least a bit of your attention to prevent the whole thing crashing down around you.

Alternatively, one might say that when learning a new language, you “have a lot on your plate,” a phrase which dict.cc translates as both viel/genug am Hals haben and eine Menge/genug um die Ohren haben. Both of these have parallels in English in terms of being “up to your neck” or “up to your ears” in work (note that dict.cc also gives the first phrase, with the reference to Hals, as a translation for “to have many balls in the air”).

One thing is for certain, though, unless you are a child or a very unusual person, a new language is not something handed to you on a plate or auf den silbernen Tablett servieren!

Tagged , , , , , , , , , , , , , ,

Hair-raising

This post was prompted by getting my haircut yesterday (and, no my German is not up to this task, I was lucky enough to find a stylist who spoke wonderful English to give me a trim). The name of the salon I went to is FON which is both an abbreviation and a bit of word play: the word for “to blow dry” is fönen and this small chain calls itself Friseur Ohne Name. They have a very good value option where a wash and cut are included and then you do the fönen yourself with their dryer and brush. This isn’t something I’ve seen in the US, although perhaps I’d simply not been looking for it!

A haircut also turns out to be a good change to practice what for English speakers is a fairly subtle vowel difference between the German u and eu/ö because die Frisur is “hairstyle” and der Friseur / Frisör is “hairdresser.” Yes, you can probably be a tiny bit lax because the grammatical genders are different, but where’s the fun in learning German if you aren’t challenging yourself to get your tongue around some new vowels?!

I also discovered that the idiom “Tell it to the Marines!” has as its German counterpart “Das kannst du deinem Friseur erzählen!” I’m not sure what it says about the view of either hairdressers or the Marines that when you want to suggest you don’t believe what someone is saying, you tell them to share it with either of these groups, perhaps the idea is that they’ve heard it all?! Interestingly, there were quite a number of phrases that at least one website categorized as having related meanings in German.

One final interesting aspect of talking about haircare in German is that you  use a reflexive verb and don’t refer to “your hair.” So you “to brush your hair” you say something like “oneself the hairs brush” – sich die Haare bürsten. Different yet again is when you want to say “to comb your hair,” here you say – sich kämmen, something like “to comb oneself” where the hair isn’t even mentioned.

I wish I’d found some way to fit “hair-splitting” into this post, but I’ll have to settle for remarking on how “hair-raising” – haarsträubend  being a compound of das Haar – hair – and sträubend -“bristling” – makes me think first of a porcupine or a wild boar and then the metaphorical meaning takes over and places them on a giant roller coaster…

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Sometimes less is more

Last week I had an interesting experience to do with pronunciation (die Aussprache) in a Dialog in Deutsch group with two Spanish speakers. One of these women was trying to explain that she was working as a volunteer – eine Freiwillige – but it came out sounding like •Freibillige because the relationship between the /v/ and the /b/ sound in Spanish. Both frei and billige are words in German and they appear together online in the context Versandkosten frei billige <etwas> – “free shipping [on] cheap <somethings>” so I am guessing that this added to the comprehension issue for the native speakers present. For me, with only a bit of German to interfere, and some knowledge of Spanish, it was clear what she was trying to say. Indeed, I am not even sure that I would have noticed the error but for the blank faces and the fact that they instantly cleared up when I said Freiwillige with a strong emphasis on the pronunciation of the /v/ sound.

I’m sure it isn’t unusual for one non-native speaker to be able to understand another non-native speaker better than a native speaker who is part of the same conversation because both non-native speakers are struggling. In addition, there is a sense of community among non-native speakers that centers around the desire to communicate and the frequent sense that the right word is just out of reach. If you can search your own word bank and pull out something that might help the other person express him or herself, you get a nice jolt of satisfaction from being helpful. And as many models of learning stress, helping someone else is a great well to build your own skills. I don’t think I’ll be forgetting the meaning or the pronunciation of Freiwilligefrei or billige any time soon, at least not voluntarily.

Tagged , , , , , , , , , ,

Short and sweet

My first hurdle in writing emails in German is that you do not capitalize the first word of the sentence after the greeting. My second is that it is very, very common to abbreviate the closing. To choices I see regularly are MfG and LG. The first is short for Mit freundlichen Grüßen – “Sincerely yours” or  “Yours truly.” The second is short for Liebe Grüße – which I have seen translated as “Love” but I think that that might only work for British speakers (I can recall the first time a male colleague from London closed his email with “love” – after checking with a native speaker I was able to relax). In the US, we tend not to end emails or letters to acquaintances or colleagues with “love” and might instead use something like “Kind Regards” or “Warm Regards” or even “Fond Regards.” All of these feel friendlier than “Yours sincerely” but nowhere near as intimate as “love” and I suspect that friendliness is what is intended by the people sending me LG. I believe that intimacy would require the addition of viele to liebe Grüße (perhaps at some point I’ll have a close enough relationship with a German speaker so that notes close with VlG?!)

One thing you will may have noticed is that abbreviations in German respect the fact that nouns are capitalized. Compare the way a German-English dictionary would indicate that a preposition is followed by a noun in the dative case in the two languages:

+Dat. gefolgt von Dativ
+dat.” followed by dative

My favorite example of this is – you’ve guessed it, perhaps – “for example” – z.B. which is the abbreviation for zum Beispiel. For some reason we abbreviate the Latin exempli gratia to” e.g.” when we want to briefly say “for example  in English.

To get a feel for the variety of abbreviations used in German, listen to this rap and read the glossary of their meanings: http://www.pauljoycegerman.co.uk/abinitio/alphabet/alphamfg2.html (perhaps unsurprisingly a number of the abbreviations have become the names of bands!).

MfG and bye for now.

Tagged , , , , , , , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler