Author Archives: kwhirsh

That sceptred isle

I have been enjoying this post from the Lynneguist on words that are untranslatable between British and American English (nominate your favorites!):  http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.co.uk/search/label/untranslatable

Reading it made me wonder, can one lie back and think of England for England?

Tagged , ,

Dance your way to fluency

I’ve just come back from my Irish Set Dance group. Set dances are called by someone and here in Hamburg we use a mix of English and German. The step names are mostly in English – I’m not sure that there any books that explain the steps in another language – but there are moves where German is used. So you might here »Ladies Chain und  dann umdrehen« meaning “Ladies Chain and then turn around” or »Ein halves House«  – “Half a House” –  which is particularly interesting because of the inflected form of the word halb to match the German word for “house” – das Haus. One also learns words like schwindelig – “dizzy” (from all of that umdrehen) – and die Pause – “the short break” – that aren’t dance specific.

But probably most importantly, I think that dancing acts a little like alcohol is meant to, it relaxes you and you are more willing to give German a try. It helps too that you laugh when steps get screwed up, at least in my wonderful group, because laughter is a great learning accelerator!

Tagged , , , ,

Elbow room

Today’s post is inspired by comments on Facebook by Herr Doktor Language Maven David Dunning whose use of the word Ellbogen prompted me to wonder about “bow” words in English and Bogen words in German.

In English we have “elbow,” “rainbow,” “crossbow” and the proper name “Strongbow” for a brand of alcoholic cider, as well as “bow-legged” and “bow-hunting.” There are also phrases with the word “bow” such as “hair bow” or “Cupid’s Bow.” These all derive from the “arc” or “arch” or “curve” meaning of “bow” – whose pronunciation /boʊ/ – rhymes with “glow” – rather than from its homographic sibling “bow” /baʊ/ which rhymes with “cow” (given it’s shape, it is a bit of a surprise that the front of a ship is a /baʊ/ instead of a  /boʊ/ but according to http://www.etymonline.com/ it comes from the “Old Norse bogr or Middle Dutch boech ‘bow of a ship,’ literally ‘shoulder (of an animal),’ the connecting notion being ‘the shoulders of the ship.’ ”

In German we have der Regenbogen – “rainbow” – and the aforementioned der Ellbogen – “elbow” – and we also have der Augenbrauenbogen – “the curve of the eyebrow” and other words that fit the English model. There is another, non-parallel, meaning for Bogen – “sheet” – as in the word der Ausschneidebogen – “the sheet of cardboard cutouts” – or der Briefmarkenbogen – “sheet of postage stamps.” Most intriguing to me, though, are a family of idioms using Bogen, namely:

den Bogen raushaben – “to know the ropes” [I couldn’t find an independent meaning for raushaben]
den Bogen überspannen – “to overdo things” or “to overstep the mark” [to straddle]
bei etwas den Bogen herausbekommen” – “to get the hang of something” [from something, to glean]
jemanden in hohem Bogen hinauswerfen – “to throw someone out on her/his ear” [someone, high arc, to throw out]
um jemanden/etwas einen [weiten/großen] Bogen machen “to steer clear of someone/something” or “to give someone or something a wide berth” [around someone/thing, wide/large arc, to make]
plötzliches Erbrechen in hohem Bogen – “projectile vomiting”
etwas in Bausch und Bogen ablehnen/zurückweisen – “to reject something completely” [wad, to refuse/to reject]

Finally, the title of this post, “Elbow Room,” can be translated in three ways. Pons.eu tells me that the first translation means “space to move” – die Ellbogenfreheit (literally “elbow freedom/liberty/privilege”). The second and third are figurative uses meaning “freedom of action” – die Bewegungsfreiheit (literally “movement freedom/liberty/privilege”) and der Spielraum (literally play + room/space, and properly translated as “leeway” or “scope” or “latitude” or “flexibility” ). Perhaps their lack of a Bogen is a signal for this more abstract meaning, although I must say that on reflection, room for one’s elbow(s) doesn’t offer all that much room…

Tagged , , , , , , , ,

Hallo!

Gestern bin ich zurück nach Deutschland geflogen.  Ich habe sofort bemerkt, dass bei uns hier in Deutschland mehr Grüße als in den USA haben. Zum Beispiel, verabschiedete man sich erstmal mit »schönen Tag,« »schönes Wochenende« oder »Bis später« und dann mit »Tschüss« oder »Ciao.« Und bedenken das Wort »sich verabschieden.« Auf English müssen wir sagen to say goodbye oder to bid someone goodbye oder to make one’s farewells, es gibt kein bestimmtes Wort.  (Obwohl viele Sprachlehrbücher meinen, dass man »auf wiedersehen« sagen kann, ich habe das fast nie gehört.) »Abschieds-« ist sehr produktiv, dict.cc gibt 38 Einträge, z.B.:

»Abschiedsansprache« – farewell address
»die Abschiedsbemerkung« – parting observation
»der Abschiedsblick« – parting look
»der Abschiedsbrief« – farewell noteDear John lettersuicide note
»das Abschiedsgesuch« – resignation (sein Abschiedsgesuch einreichen – to tender your resignation)
»das Abschiedsessen« – farewell dinner
»das Abschiedsmahl« – The Last Supper
»die Abschiedssaison« – farewell season
»der Abschiedssschmerz« – pain of parting
»die Abschiedsstimmung« – farewell/parting mood

Also, obwohl es war sehr schwer, verabschieden meine Freunden in den USA, jetzt kann ich »Hallo« zu den vielen deutschen Grüße sagen!

Tagged , , , , ,

Partei on, Wayne

I’ve been starting to think about Halloween and in crafting a note to share my excitement with a friend I managed to write eine Halloween Partei rather than eine Halloween Party. This didn’t strike me until hours after i’d sent the, likely because we have just the one word in English for both the political “party” and the celebratory “party” – in fact on election night you might attend a Republican or Democratic Party party.

In looking up the word die Party on dict.cc, I was reminded of the variety of options in German – die Feierdas Festdie Einladung and die Gesellschaft are pretty standard – but what struck me was how, like in English, there are names for many specific types of celebrations.

“Bachelor party” – die Junggesellenabschiedsfeier
“Beach party” – das Strandfest
“Birthday party” – das Geburtstagfest
, die Geburtstagfeier, die Geburtstagparty
“Block party” – das Stadteilfestdas Straßenfest
“Coffee party” or “Hen party” – das Kaffeekränzchen
“Dinner party” – das Diner (another chance for me to get confused given this is a type of restaurant in English)
“Going away party” – die Abschiedsfeier/fest/party
“Funeral party/meal” – der Leichenschmaus, die Trauergesellschaft
“Housewarming party” – die Einweihungsparty, das Einzugsfest
“Office party” – das Betriebsfest, die Bürofete, die Büroparty
“Party animal” – der Partylöwe (male), die Partymaus (female)

And particularly important where Halloween is concerned, das Kostümfest. Without one on, you could be considered der Partymuffel or die Spaßbremse!

The American Hedgehog?

Taking advantage of the beautiful weather, a group of us decided to have a “BBQ” (or “barbecue” or “barbeque” or “B-B-Q” or “barbie” or “cookout” or with a different sentence structure “to grill”) – die Grillparty – in Stadtpark which happily for me is very close to where I live. This is very popular in Stadtpark and as a result there are Grillzone – “grilling areas” and Grilltonne – “large metal rubbish containers for coals.”

At the end of the evening when we were trying to find all of our things in the dark, we ran across a hedgehog – der Igel – which is pronounced like the English word “eagle” – [ˈi:gl̩] (which is der Adler in German). Between the eagle being the national bird of the US and the word Igel starting with a capital “I” which as an English word is pronounced [aɪ] rather than [ˈi:], I fear that this is a word that will always mark me as a non-native speaker. A thought which makes me think »I, wie ekelig« – “Ugh, that’s horrible” – and »I wo« -“No way!” – although it seems highly likely that I will need to forget how these phrases are spelled if I want to use them properly!

Tagged , , , , ,

Frisch von der Leber weg sprechen

Manchmal ist es gefährlich eine Sprache zu kennen. Wie heute. Ich war in der Barmbek Dialog in Deutsch Gruppe. Eine Spanierin hat gesagt, dass sie Kellnerin ist. Sie arbeitet bei einem Restaurant in der Reeperbahn. Dieses Restaurant heißt Cojones. Nur ich hat gelacht. Natürlich, wollen die Leute zu wissen was witzig ist. «Ähm,» sage ich, «das Wort meint…ein Paar…Männer haben ein Paar.» Dann sage ich «auf Englisch, sagen wir balls oder bollocks.»  Noch ein Rätsel für fast alles. Dann eine Freundin von mir sage «Eier. Das männlich Geschlecht hat Eier.» Zwei or drei Mehere hat ein Aha-Erlebnis. Ich suche nächst das Bildwörterbuch das steht in unserem Zimmer. Wenn (und das ist die große Frage) man das Wort höflich sagt, man sagt “Hodensack.”

Ich habe ja diesen Ausdruck recherchiert und jetzt kenne ich ein paar (tut mir leid, Wortspiel beabsichtigt) neue Namen des Cojones außerdem “Eier,” nämlich:

“das Gehänge” – pendant
“die Glocken” – bells (ich muss vorsichtig sein, weil der Name eines Lieblingsapfel von mir auch Glocken ist)
“die Klöten” – purely slang
“der Sack” – pouchbag
“die Familienjuwelen” – family jewels as in English

Es war auch interessant, dass, wo wir sagen, blue balls, sagt man auf Deutsch beide “Bräutigamsschmerzen” – groom’s ache/pain – und “Kavaliersschmerzen” – gentleman’s ache/pain.

Und als ich nicht ein Gedicht widerstehen kann, ist hier ein Stuck auf Englisch für euch:

A little learning is a dangerous thing;
drink deep, or taste not the Pierian spring:
there shallow draughts intoxicate the brain,
and drinking largely sobers us again.

Alexander Pope,  An Essay on Criticism, 1709

Tagged , , , , , ,

That sounds funny

I’m not sure what was happening during this morning’s run but somehow into my head popped the sound-based relationship between the German word die Komödie – “comedy” – and the English word “commode.” According to pons.eu, “commode” has three translations: der Leibstuhl and der Toilettenstuhl, both of which mean “toilet” and die Kommode which is used for the meaning “chest of drawers.”

Perhaps the frequency with which bodily functions are evoked in humor in English was a contributing factor in building the association in my mind…

Tagged ,

Im Essen herumstochern?

In der englischsprachige Welt, können meisten Leute mit Stäbchen essen (asiatische Speisen sind sehr beliebt, z.B., Sushi, Pad Thai, Kung Pao Hähnchen). Heute habe ich gelernt, dass in anderen Länder sie sind nicht so bekannt. Wir haben bei Dialog in Deutsch Chinesische Essen gegessen (eine Abschiedsparty für eine Frau aus China). Ein Mann aus Korea hat Stäbchen mitgebracht und alle haben die versuchen. Aber weil sie ganz neu waren, viele haben nicht gewusst, dass man das Paar trennen müssen. Es ist schon schwer genug, die getrennt zu benutzen! Zusammen ist es fast unmöglich.

Und jetzt habe ich gelernt, dass das Wort “Stäbchen” hat viele verschiedene Bedeutungen. In der Augen haben wir “Stäbchen” (rods) und Zapfen (cones). Als Frauen haben wir manchmal “Stäbchen”(bones or underwire) in unseren BH. Wann man häkelt, man kann Stäbchen (crochet stitches) machen.

Aber, können “Stäbchen” aufwachsen und “Stäbe” werden?

Tagged , , , , ,

Using a different word but the same set of meanings

Today’s discovery was of a verb that has a similar set of both positive and negative connotations in German as in English: ausnutzen. You can use it, as someone did today, to refer to “taking advantage of or making the most of something” like good weather (which we are certainly having here in Hamburg). However, it can also mean that you are “taking advantage of someone” or “exploiting” them.

It sure is nice when one can “take advantage” of connections between your native tongue and the one you are trying to learn!

Tagged
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler