Monthly Archives: January 2014

Ein Neid-Leid ist kein Nacht-Licht

Ich finde die Reihe Philosophieren mit Neugierigen Kindern ganz gut. Gestern habe ich von Zusammenleben: Was ist das? ein Paar Wörter gelernt. Interessanteste war »der Neid« und sein Wort- und Ausdruckfamilien.

Das Wort klingt ähnlich wie das englisches Wort night (»die Nacht«): /nait/ und /naɪt/. Ein falscher Freund! Das erinnere ich mich an das Wort »das Leid« (distress). Es klingt ähnlich wie das englisches Wort light (»das Licht«): /lait/ und /laɪt/.

Auf English kann man sagen, dass jemand »grün vor Neid« – green with envy – ist. Man sagt das auf Deutsch auch und außerdem »gelb vor Neid« (die Farbveränderung ist ein bisschen wie black and blue und »grün und blau«). Und wo wir to become/turn green with envy sagen, die Deutsche sagen, »vor Neid erblassen« – wörtlich to become pale with envy. Zum Schluß ist der Ausdruck »der Neid der Besitzlosen.« Die Übersetzung ist sour grapes, wörtlich »sauere Trauben.« Die Bedeutung des englisches Ausdrucks ist nicht so einfach zu verstehen als der deutscher (worüber Google Translate envy of the have-nots anbietet). Der Ausdruck stammt aus der Fabel von Aesop: Der Fuchs und die Trauben. Im de.wikipedia.org habe ich diese Gedicht von Karl Wilhelm Ramler gefunden.

Ein Fuchs, der auf die Beute ging,
fand einen Weinstock, der voll schwerer Trauben
an einer hohen Mauer hing.
Sie schienen ihm ein köstlich Ding,
allein beschwerlich abzuklauben.
Er schlich umher, den nächsten Zugang auszuspähn.
Umsonst! Kein Sprung war abzusehn.
Sich selbst nicht vor dem Trupp der Vögel zu beschämen,
der auf den Bäumen saß, kehrt er sich um und spricht
und zieht dabei verächtlich das Gesicht:
Was soll ich mir viel Mühe nehmen?
Sie sind ja herb und taugen nicht.

Mein Gesichtsausdruck ist selten sauer, weil ich deutsch lernen genieße und jetzt wir was der Fuchs sagt sagen können !

Tagged , , , , , ,

Less Tension from Declension?

How’s this for a memory aid (eine Eselsbrücke)? 
For the articles and adjective forms for the Dative case with definite articles recite:

Two dems (dames) der (dare) a den (Dane) to a definite dativ (date); they’re all –en (in)

   Masculine definite article dative case: dem 
   Neuter definite article dative case: dem
   Feminine definite article dative case: der
   Plural definite article dative case: den

When these articles are followed by an adjective, that adjective takes an n/en ending.

Jemand muß dem armen verzweifelten englischsprachigen Mann helfen.
Jemand muß dem armen verzweifelten englischsprachigen Kind helfen.
Jemand muß der armen verzweifelten englischsprachigen Frau helfen.
Jemand muß den armen verzweifelten englischsprachigen Studentinnen helfen.

Perhaps this little mnemonic will be of some help for some other poor and desperate English speaking person, at least when trying to use the dative case with a definite article with verbs like helfenpassen and danken?!

Tagged , , , , , , , ,

I’ll take a receipt with that tree…

On Thursday I made the mistake of doing some shopping, along with a ton of other Hamburgers, and when my turn came I was thrown by the simple question Tüte dazu? – “A bag for/with that?” Being left speechless doing simple transactions is nothing new, however it prompted me to look up another word that I •thought• I was hearing during transactions: *Kassenbaum. Why a combination of die Kasse – “till, checkout or cash register” – and der Baum – “tree” – had made sense to me, given German compound nouns are usually quite logical, is quite puzzling!  Of course, the word I was hearing is der Kassenbon, so perhaps I can excuse my mishearing given the second noun in the compound, der Bon, is taken from French and pronounced as either /bɔŋ/ – a bit like the English word “bong” – or /bõ:/ – which with its nasalization has no English parallel unless, as in this case, you count loanwords from French.

Tagged , , , , , ,

Ein Pferd vom Feld schicken?

Ein Bekannter aus Ungarn hat heute uns Spargel Landwirtschaft beschrieben.  Er hat das Wort »Feld« (fieldsehr oft gesagt und fast immer habe ich das Wort »Pferd« (horse) gehört. Ja klar, das Pferd steht normalerweise in dem Feld, aber man kann nicht Spargel auf einem Pferd wachsen!

 DieseWörter klingt ähnlich bei mir:
   Pferd /pfe:ɐ̯t/
   Feld /felt/

 Die Laute/p/ mit /f/ und /f/ allein sind ziemlich schwierig zu unterscheiden. Zusätzlich sind der Laut /r/ und der Laut /l/ manchmal auch schwierig zu unterscheiden. Es gibt viele Geschichte über Leute verwechseln /l/ und /r/, weil beide Fließlaute oder Liquida sind. Meistens sind die Geschichte über keine Amerikanerinnen – aber es gibt für alles ein erstes Mal!

Tagged , , , , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler